El blog de Ciril Rozman

Sobre el multilingüismo funcional no beligerante

Posted by blogderozman en enero 13, 2009

Con este artículo estreno en mi espacio electrónico personal una nueva categoría que recibe el calificativo de lenguaje. Aunque en ulteriores artículos correspondientes a este apartado me voy a referir de modo predominante a las cuestiones lingüísticas relacionadas con la Medicina, hoy  realizaré algunas consideraciones generales. Cada lengua tiene dos funciones principales: a) como vehículo de transmisión oral o escrita y b) como seña de identidad cultural o personal. Cuando un idioma alcanza un amplio uso fuera de su población nativa, recibe el calificativo de “lingua franca” o vehicular, en oposición a las lenguas vernáculas que son empleadas únicamente por los nativos. Entre más de 5000 idiomas que hay actualmente en el mundo, la mitad están en peligro de desaparición. La humanidad debe realizar grandes esfuerzos por conservar este tesoro, producto de su diversidad. En la sociedad actual que se caracteriza por ser cada vez más multicultural y multiétnica, soy un entusiasta defensor del llamado multilingüismo funcional no beligerante. Es decir, que con gran respeto por todas las lenguas, sin que nadie las convierta en estandarte de sus ideas políticas, puedan emplearse libremente en cualquier foro, garantía de supervivencia para las más amenazadas. A lo largo de mi vida he tenido la condición oficial de yugoeslavo, esloveno, apátrida y español. Por ello no es extraño que en una reciente entrevista se me plantease la siguiente cuestión: “¿Se considera Vd. esloveno, catalán o español?” Y yo respondí: “A pesar de que la vida me ha desarraigado un tanto del lugar de mi origen, nunca olvidaré mi condición de esloveno. A España le estoy enormemente agradecido por haberme acogido como inmigrante, primero, y permitido desarrollarme como universitario después. Por otro lado, dada la analogía entre Eslovenia y Cataluña, señalada con frecuencia por el ex President Jordi Pujol, me ha sido fácil identificarme con el pueblo catalán. Con todo, desde el profundo respeto por los sentimientos patrióticos, mi compleja biografía me ha acercado más a la condición de ciudadano de Europa y del mundo”. El antiguo Consejero de Universidades de Cataluña, Dr. Andreu Mas-Colell defendía para el ámbito universitario de esta autonomía el empleo de un fluido trilingüismo: catalán, castellano e inglés. De acuerdo con esta idea, para juzgar una tesis doctoral tuve la oportunidad hace un par de años de presidir en mi Universidad por primera vez un tribunal trilingüe, pues entre sus miembros había un investigador estadounidense, otro de Salamanca, y los restantes de Barcelona. El acto discurrió con gran naturalidad. Querámoslo o no, el inglés -que todos hablamos más o menos bien, o más o menos mal- se ha convertido en la “lingua franca”, vehículo de comunicación universal. Ello constituye una indudable ventaja para los anglohablantes nativos, pues durante una discusión no rara vez consiguen imponer su criterio gracias a una mayor fluidez lingüística, más que a las razones de fondo. A mi juicio, fue una pena que no hubiera tenido éxito el esperanto, el cual habría podido constituir la “lingua franca” más neutral, sin ventajas para nadie. Y por otro lado, me alegro de que por mi edad ya no podrá amenazarme como posible lengua de comunicación universal el chino.

5 comentarios to “Sobre el multilingüismo funcional no beligerante”

  1. iñigo said

    Decía un pensador judío que su patria estaba donde pudiera tener la mesa de trabajo.
    Este comentario me trae a la mente el ensayo de Amin Maalouf sobre las identidades asesinas: se puede optar por identidades coincidentes o excluyentes. En España, por nuestra historia, desgraciadamente hemos optado con frecuencia por la exclusión. Maalouf (libanés, cristiano melquita, pero de cultura y escritura fracesa) también plantea las lenguas como elemento determinante de esa identidad.
    Es claro que las lenguas y el lenguaje se pueden usar para unir o para dividir. Su uso no es neutral. Como vasco, sé bien qué quiere decir esto, tanto desde dentro (lo que se hace en el País Vasco) como desde fuera (lo que se dice que se hace). Coincido contigo en que hace falta una lengua franca, en nuestro tiempo tenemos el inglés, que se ha impuesto por motivos históricos, de poderío económico y científico, pero a nosotros nos corresponde tener un buen conocimiento de nuestro propio idioma, y generar suficiente ciencia como para poner el español (o el catalán, o el gallego) en el panorama internacional.

  2. Francesc Cardellach López said

    Mi triple condición de catalano-parlante en virtud de mi lengua materna, bilingüe por la natural influencia de la lengua española en una sociedad especialmente globalizada en este sentido y necesitado de la lengua inglesa por “imperativo” científico, he tenido el privilegio de disfrutar con Rozman, en tiempo real, de su “multilingüismo funcional no beligerante”. Los ya muchísimos años a su lado me permiten afirmar con absoluta certeza una vivencia de estas tres lenguas en los diversos ámbitos donde hemos coincidido: personal, profesional, social, literario y científico. Valga como ejemplo de ello el magnífico libro que Miquel Rutllán y Juan Maldonado han editado sobre la larga trayectoria del maestro (“Ciril Rozman: el reto asumido”, Fundación Medicina y Humanidades Médicas, Barcelona 2008) y que muchos hemos tenido la suerte y oportunidad de haber colaborado en la lengua propia según el caso. Si además se tiene en cuenta las otras cuatro o cinco lenguas, como mínimo, que Rozman conoce y utiliza con fluidez, es fácil entender y apreciar su artículo, motivo de lectura atenta y reflexión por parte de todos aquellos interesados en esta importante cuestión.

  3. Marta said

    Me gustaría invitaros a uniros al grupo “Periodismo científico y
    divulgativo” enfocado a perfiles de prensa especializada, divulgativa y generalista. En este espacio se tratan temas sobre el uso del lenguaje especializado.
    Puedes acceder a través del enlace
    http://www.linkedin.com/groupRegistration?gid=1791695

    Un cordial saludo

  4. Familia Canabal - Korencan said

    Estimado Dr. Rozman
    somos una familia hispano-argentino-eslovena que vivimos en Lérida, España. Pensabámos que solo teníamos compatriotas eslovenos en las montañas del Pirineo (la osa Hvala y demás plantígrados) pero por lo visto somos más. Me ha gustado mucho su opinión sobre el “multilingüismo funcional no beligerante”. Creo que todo lo diverso suma, y que hay que cuidarlo para que no se pierda, pero por sobre todo creo que se tiene que respetar el bagaje cultural que lleva cada individuo.
    Un saludo cordial
    Diego

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: